Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
milfor
Anmeldedatum: 25.11.2013 Beiträge: 108
|
Verfasst am: 19.01.2014, 02:59 Titel: Estnisch-Übersetzungen |
|
|
Gerade lese ich:
13.01.14 kl. kiri - tere 25,01 likvideerin võla,sain aru et minu kuumakse on 168 millega arvestasin aga oli hoopis suurem.teised kuu enam võlgnevust ei tekki ette tänades
Isepankur/Google übersetzt das mit:
13.01.14 Uhr. Letter - 25.01 Willkommen, um die Schulden zu liquidieren, merkte ich, dass meine monatliche Zahlung ist 168, die berücksichtigt, war jedoch viel mehr Schulden werden nicht auftreten suurem.teised Monat danken im Voraus
Kann jemand erahnen, was das ungefähr bedeuten soll? Kennt jemand eine Seite, die Estnisch besser übersetzt? |
|
Nach oben |
|
 |
Vagabund

Anmeldedatum: 25.01.2011 Beiträge: 4088 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 19.01.2014, 03:48 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
@milfor
Ich habe es mit verschiedenen Programmen versucht und immer das gleiche Ergebnis bekommen:
13.01.14 kl. Brief-Willkommen auf 25, 01 kümmern sich Schulden, erkannte ich, dass meine monatliche Zahlung ist 168 die rechnete zu, sondern war, stattdessen, desto größer die Verschuldung der anderen Monate. mehr ist kein Decke Fortschritt
Entweder sind die Programme miteinander vernetzt weil man immer den gleichen Text erhält oder der Este ist seiner eigenen Sprache nicht mächtig!? |
|
Nach oben |
|
 |
Tolmaion
Anmeldedatum: 06.12.2013 Beiträge: 43
|
Verfasst am: 19.01.2014, 18:07 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
Ich muß zugeben daß ich diesmal geschummelt habe. Meine Estnischkenntnisse haben nicht ausgereicht und so habe ich meine Freundin gebeten, den Satz zu übersetzen. Sie sagt daß dieser definitiv nicht von einem estnischen Muttersprachler stammt - kein Wunder also daß sich die Übersetzungsprogramme die Zähne an ihm ausbeißen. Ihre Übersetzung lautet (die seltsame Zeichensetzung ist aus dem Original übernommen):
"Hallo - ich werde am 25,01 die Schulden [gemeint ist wohl der Zahlungsrückstand] beseitigen, ich hatte verstanden daß meine monatliche Belastung 168 betragen würde, womit ich gerechnet hatte, aber es war viel mehr. in den Folgemonaten wird es keine Schulden [gemeint sind wohl wieder Zahlungsrückstände] geben vielen Dank im Voraus" |
|
Nach oben |
|
 |
Oktaeder P2P Legende

Anmeldedatum: 13.07.2010 Beiträge: 10766 Wohnort: Bei Karlsruhe
|
Verfasst am: 19.01.2014, 18:12 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
@Tolmaion Danke schön - auch an die Freundin!  _________________ Mein Blog rund um p2p Kredite
Bondora/XIRR ca. 12%/ Investiere per API.
Stand 9/2023
Weitere Anlagen bei Swaper*,peerberry,afranga,lendermarket und estateguru |
|
Nach oben |
|
 |
milfor
Anmeldedatum: 25.11.2013 Beiträge: 108
|
Verfasst am: 20.01.2014, 01:25 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
Auch von mir vielen Dank an Tolmaions Freundin. |
|
Nach oben |
|
 |
Stutz Gast
|
Verfasst am: 19.02.2014, 14:53 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
Ich habe auch mal eine Übersetzungsfrage.
Bei meinen zwei Inkassofällen steht seit neuestem nachfolgende identische Message:
Zitat: | Tagasiside inkassolt: Võlgnikule on väljastatud korduv võlateatis. Olemasolevatel telefoninumbritel ei ole õnnestunud veel ühendust saada. |
Die automatische Übersetzung ist leider English for Runaways:
Zitat: | Feedback collection agencies: the debtor has issued circular debt notice. Existing phone numbers have not yet been able to get in touch |
Ausser, dass man den/die Schuldner(in) bislang nicht telefonisch erreichen konnte, werde ich aus dem Kauderwelsch leider nicht schlau.
@Tolmaion: wäre nett, wenn die Sprachkünste deiner Freundin den gordischen Knoten lösen würden.
@all: Was haltet ihr von der Idee, hier einen Sticky anzulegen, in dem man all diese ja offensichtlich standardisierten Meldungen nachschlagen kann? |
|
Nach oben |
|
 |
nobodyofconsequence P2P Legende

Anmeldedatum: 02.09.2007 Beiträge: 5231
|
Verfasst am: 19.02.2014, 17:55 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
Stutz hat Folgendes geschrieben: |
@all: Was haltet ihr von der Idee, hier einen Sticky anzulegen, in dem man all diese ja offensichtlich standardisierten Meldungen nachschlagen kann? |
+1
Gute Idee. |
|
Nach oben |
|
 |
CWollenhaupt
Anmeldedatum: 21.09.2013 Beiträge: 83
|
Verfasst am: 19.02.2014, 18:51 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
Zitat: | Tagasiside inkassolt: Võlgnikule on väljastatud korduv võlateatis. Olemasolevatel telefoninumbritel ei ole õnnestunud veel ühendust saada. |
Mit Google Translate kommt für den ersten Satz raus: "Der Schuldner hat wiederholt eine Lastschrift erteilt." korduv heißt wohl sowohl "im Kreis" wie auch "mehrmals" oder "wiederholend". |
|
Nach oben |
|
 |
Wilty
Anmeldedatum: 05.06.2013 Beiträge: 29
|
Verfasst am: 19.02.2014, 19:07 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
CWollenhaupt hat Folgendes geschrieben: | Zitat: | Tagasiside inkassolt: Võlgnikule on väljastatud korduv võlateatis. Olemasolevatel telefoninumbritel ei ole õnnestunud veel ühendust saada. |
Mit Google Translate kommt für den ersten Satz raus: "Der Schuldner hat wiederholt eine Lastschrift erteilt." korduv heißt wohl sowohl "im Kreis" wie auch "mehrmals" oder "wiederholend". |
Ggf. ist damit eine Rücklastschrift gemeint? Wobei ich ja meine, dass die KNs die Kohl überweisen und nicht einziehen lassen... |
|
Nach oben |
|
 |
Tolmaion
Anmeldedatum: 06.12.2013 Beiträge: 43
|
Verfasst am: 22.02.2014, 00:58 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
Die automatische Übersetzung ist hier wohl keine gute Hilfe. Die Übersetzung meiner Freundin geht in eine ganz andere Richtung. Da kommt das Thema Lastschrift gar nicht vor:
"Der Schuldner ist mehrmals an die [überfälligen] Schulden erinnert worden. Es ist noch nicht gelungen, den Schuldner unter den bekannten Telefonnummern zu erreichen." |
|
Nach oben |
|
 |
Stutz Gast
|
Verfasst am: 22.02.2014, 01:51 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
@Tolmaion: Tiptop, das ergibt in dem Kontext - diese zwei Kredite sind gerade frisch vor wenigen Tagen in den Default gewandert, ohne auch nur eine einzige Rate zu zahlen - am meisten Sinn. |
|
Nach oben |
|
 |
Stutz Gast
|
Verfasst am: 10.03.2014, 22:40 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
Heute gabs ein Update:
Zitat: | Tagasiside CreditReformilt: Kontakt võlglasega saavutatud, võlgnik on teavitanud, et juhtus tööõnnetus ja on keeruline tasuda, proovime sõlmida täpsemaid maksekokkuleppeid. |
Soweit ich das English for Runaways der Übersetzung richtig interpretiere, hat Creditreform den Schuldner (24, männlich - dabei fällt mir auf, wieso hat der denn überhaupt nen Kredit bekommen vor sechs Monaten??) telefonisch erreichen konnte, dieser wohl einen Arbeitsunfall erlitten habe (Pionierbatallion laut Antrag - haben die etwa keine Lohnfortzahlung im Krankheitsfall respektive bei Arbeitsunfall?) und man nun versuchen würde einen neuen Zahlungsplan zu erarbeiten.
Wäre sehr dankbar um Verifizierung der Radebrechinterpretation. |
|
Nach oben |
|
 |
Haimi

Anmeldedatum: 05.07.2013 Beiträge: 251
|
Verfasst am: 12.03.2014, 19:13 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
Kohtust teade, et viimane päev maksekäsu vaidulustamiseks 30.01.2014
Google Übersetzung:
Nachricht aus dem Gericht, dem letzten Tag der Auftrags vaidulustamiseks
Hat jemand eine Ahnung was das letzte Wort heißen soll?
 _________________ Bondora:
393 Kreditanteile, Verzug: 49, Inkasso: 7, Beendet: 52
Summe Kreditbeträge:5897,06€
"Laufende"-Investitionen: 4627,87€
Stand: 11.07.2014 |
|
Nach oben |
|
 |
Vagabund

Anmeldedatum: 25.01.2011 Beiträge: 4088 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 13.03.2014, 01:12 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
Wenn es Dir weiterhilft:
(vaid) lustamiseks = (aber) vor Gericht angefochten |
|
Nach oben |
|
 |
Tolmaion
Anmeldedatum: 06.12.2013 Beiträge: 43
|
Verfasst am: 16.03.2014, 01:41 Titel: Re: Estnisch-Übersetzungen (Isepankur) |
|
|
Hier die Übersetzungen von meiner Freundin, etwas verspätet weil ich verreist war und keine Zeit hatte das Forum zu besuchen:
"Kontakt võlglasega saavutatud, võlgnik on teavitanud, et juhtus tööõnnetus ja on keeruline tasuda, proovime sõlmida täpsemaid maksekokkuleppeid."
"Kontakt mit dem Schuldner hergestellt. Der Schuldner hat mitgeteilt, daß es einen Arbeitsunfall gab und es deswegen schwierig [ist/war], zu bezahlen. Wir versuchen, eine genauere Rückzahlungsvereinbarung zu treffen."
"Kohtust teade, et viimane päev maksekäsu vaidulustamiseks 30.01.2014"
"Nachricht vom Gericht, daß der letzte Tag an dem der Anweisung zu bezahlen [wahrscheinlich sowas wie unser Schuldtitel] widersprochen werden kann der 30.01.2014 ist." |
|
Nach oben |
|
 |
|